Kraj / sekce:
Okres:
obnovit
TV glosy, recenze, reflexe

TV glosy, recenze, reflexe

Ať se díváte na bednu, anebo přes počítač, naši autoři jsou s vámi

Rozhovory na okraji

Rozhovory na okraji

Mimo metropoli, mimo mainstream, mimo pěnu dní

Svět Tomáše Koloce

Svět Tomáše Koloce

Obtížně zařaditelné články autora, který moc nectí obvyklé žánry, zato je nebezpečně návykový

Krajské listy mají rády vlaky

Krajské listy mají rády vlaky

Někdo cestuje po hopsastrasse (pardon, dálnicích), jiný létá v oblacích, namačkaný jak sardinka...

Škola, základ života

Škola, základ života

Milovický učitel je sice praktik, o školství ale uvažuje velmi obecně. A 'nekorektně'

Na Ukrajině se válčí

Na Ukrajině se válčí

Komentáře a vše kolem toho

Praha 2 novýma očima

Praha 2 novýma očima

Vše o pražské Dvojce

Album Ondřeje Suchého

Album Ondřeje Suchého

Bratr slavného Jiřího, sám legenda. Probírá pro KL svůj bohatý archiv

Chvilka poezie

Chvilka poezie

Každý den jedna báseň v našem Literárním klubu

Naše ekologie

Naše ekologie

Co si KL myslí a co mohou v této oblasti s čistým svědomím doporučit

Literatura o šoa

Literatura o šoa

Náš recenzent se holocaustu věnuje systematicky

Vaše dopisy

Vaše dopisy

V koši nekončí, ani v tom virtuálním na obrazovce

Zápisníček A.V.

Zápisníček A.V.

Občasník šéfredaktorky, když má něco naléhavého na srdci. A zvířátko nakonec

Společnost očima KL

Společnost očima KL

Vážně nevážně o událostech, které hýbou českým šoubyznysem

Komentář Štěpána Chába

Komentář Štěpána Chába

Každý den o tom, co hýbe (anebo pohne) Českem

Tajnosti slavných

Tajnosti slavných

Chcete vědět, co o sobě slavní herci, herečky i zpěváci dobrovolně neřekli či neřeknou?

David si ostře vyšlápl na Goliáše, zaplevelování mateřštiny zvedlá bouři nevole. Sobota Pavla Přeučila

06.02.2021
David si ostře vyšlápl na Goliáše, zaplevelování mateřštiny zvedlá bouři nevole. Sobota Pavla Přeučila

Foto: Disney

Popisek: K nám by Disney+ měla dorazit koncem roku, jak se ale postaví k češtině, zůstává otázkou

Streamovací služba Disney+ vstoupila na islandský trh loni na podzim spolu s řadou dalších evropských zemí a zpřístupnila islandským dětem stovky filmů a tisíce televizních pořadů od The Walt Disney Company. Má to ale jedno velké mínus: služba neposkytuje žádný program v islandštině, neumožnila dokonce ani přístup k filmům, které již byly v islandštině dabovány. To způsobilo velké pobouření nejen mezi diváky, ostrými reakcemi nešetřila ani islandská vláda.

Prostřednictvím islandské ministryně školství, Lilji Dögg Alfreðsdóttir, se tvrdě vymezila proti tomu, že islandština je v programech Disney+ zcela ignorována. Ministryně zaslala před pár dny, 1. února, dopis generálnímu řediteli společnosti Disney Bobu Chapkovi, v němž společnost vyzvala, aby své rozhodnutí přehodnotila, a zdůrazňuje, že islandský jazyk je jádrem národní kultury a identity. „Je nepřijatelné, aby gigant jako Disney nepoužíval islandský dabing a titulky ve své streamovací službě,“ vyjádřila se Lilja Alfreðsdóttir na své stránce na Facebooku.

„Usilovně pracujeme na udržení islandštiny, zejména u dětí a mladých lidí, kteří jsou denně silně vystaveni jiným jazykům, zejména angličtině. Věříme, že komplexní znalost prvního jazyka je zásadní pro osobnostní rozvoj dětí, jejich vzdělávání a schopnost formulovat myšlenky a nápady. Základní islandské dovednosti jsou proto pro islandskou mládež a jejich budoucnost zásadní,“ píše se v dopise Liljy Alfreðsdóttir Chapkovi.

Ozývají se i známí herci

Rozhořčeně reagoval například i herec Jóhannes Haukur Jóhannesson, kterého známe zejména z řady seriálů. Nedávno se objevil na Netflixu v seriálu Dopis pro krále, hrál v seriálech Origin, Poslední království či Hra o trůny a letos v květnu se objeví po boku Marka Wahlberga ve sci-fi Nekonečný. Ten před pár dny upozornil na nedostatek islandštiny na Disney+ ve svém tweetu. Poukázal na to, že islandští herci po celá desetiletí dabovali produkci Disney a že dabovaný materiál a titulky vlastní Disney. Proto by prý bylo pro společnost snadné to Islanďanům zpřístupnit.

„Překvapuje mě, že Disney tohle nedokáže,“ říká Morgunblaðið Bjarki Gunnarsson, vedoucí výroby ve společnosti Myndform, distributora filmů a počítačových her na Islandu. „Společnost má už spoustu dabovaných filmů k dispozici. Nechápu, jaký je jejich problém. To v podstatě znamená, že islandské děti nemají možnost sledovat ve svém rodném jazyce ani takovou klasiku, jako je třeba Mickey Mouse, Aladdin a Lví král.“ Bjarki Gunnarsson dále uvádí, že podobná situace je i u Netflixu. Ten sice uvádí některé pořady v islandštině, ale v řadě případů ani tato společnost nenabízí v islandštině dabované verze, které již existují.

Volá se po zavedení pravidel

„Samozřejmě, máme důvody k obavám, pokud se přestane dabovat,“ říká dále Bjarki Gunnarsson. „Riziko, kterému čelíme, je, že to lidé přijmou a že náš jazyk nakonec přestane existovat. Jako rodič chcete, aby vaše děti sledovaly dabované programy, aby s vámi nezačaly mluvit anglicky. Je možné, že úřady budou muset stanovit pravidla, která budou dodržována při vstupu těchto streamovacích služeb na náš trh. Může to být komplikované, ale dabingu a titulkování bychom mohli poskytnout finanční podporu.“

Na Islandu se nyní šíří kampaň na podporu stanoviska ministryně školství, objevují se dokonce i výzvy k bojkotu Disney+. V prohlášení organizátorů kampaně se vyzdvihuje zejména nutnost usilovat o zachování islandského jazyka, který je pro mnohé zdrojem národní identity a hrdosti. Tyto snahy jsou podkopávány stále se šířícím používáním angličtiny. „Ještě nikdy jsem nezažila tak silné reakce,“ řekla ministryně Alfreðsdóttir v rozhovoru po zveřejnění svého dopisu na Facebooku. „Lidé jsou očividně na náš jazyk nesmírně hrdí.“

Je Island pro Disney+ bezvýznamným trhem?

Lidé chtějí vědět, proč Disney+ nenabízí Islanďanům ani klasické filmy, už dávno dabované v jejich rodném jazyce. Pozastavil se nad tím i Thorarinn Eldjarn, autor, který během své dlouhé kariéry přeložil desítky dětských knih do islandštiny. „I mne by zajímalo, proč alespoň nenabízejí staré verze. Buď si myslí, že je Island příliš malý a nedůležitý na to, aby se s ním obtěžovali, nebo předpokládají, že každý rozumí anglicky.“ Je pravdou, že pro giganta, jakým je společnost Disney, je Island se svými necelými 400 000 obyvateli zcela nevýznamným trhem, ale pro Islanďany je zachování rodného jazyka zásadní. Mnohým z nich dělá budoucnost jejich jazyka ve stále více  globalizovaném světě starosti.

Anglicismy zaplavují i češtinu

Už v minulosti byla na Islandu zavedena určitá ochrana domácího jazyka. Pravidla místního televizního vysílání vyžadují, aby byly zahraniční pořady vždy opatřeny titulky. To se však zatím nerozšířilo na streamovací služby a výjimky jsou udělovány také pro mezinárodní sportovní akce. Angličtina je prý mezi dětmi přijímána takovým tempem, jaké si jen málokdo dokáže představit před nějakými před deseti lety. Přibývá anglicismů, které už v jazyce dětí i dospívajících zcela zdomácněly.

Ostatně, nemusíme chodit tak daleko. Když se podíváme k nám, není situace o moc lepší. I u nás je řeč mladých prošpikována nejrůznějšími anglicismy. Běžně se místo korespondence na sociálních sítích používá chatování, místo ukončení se skrečuje, místo falešné zprávy zaznívá, že jde o fake, šéf je zcela běžně označován jako boss, nezadaní jsou single, místo zpráv se posílá message a běžně se gůgluje a lajkuje. Přispívají k tomu nemalou měrou i čeští novináři, kteří s oblibou tato slova zařazují do svého slovníku. Zcela běžnou praxí se pak stalo uvádění filmů s jejich původními anglickými názvy, které se už distributoři ani nenamáhají překládat.

Malé děti už mluví islandsky s anglickým přízvukem

Na Islandu mají s prolínáním angličtiny daleko větší problémy. Leckdy dochází až k takovým extrémům, že školy musely přehodnotit své učební osnovy, protože mnoho studentů už nedokáže plynule číst staré islandské ságy, středověkou literaturu, která zaznamenává dávnou historii Islandu a je považována za základ jazyka. Dříve bylo běžné, že je zvládaly číst všechny děti zcela bez problémů. Dalším extrémem je podle pedagogů i to, že děti mluví sice islandsky, ale s anglickým přízvukem, s anglickým frázováním.

Pedagogové uvádějí řadu důkazů, že slovní zásoba mladých Islanďanů se zmenšuje a mísí se s angličtinou, zejména pokud jde o technické výrazy. Některé děti prý ani neznají islandský ekvivalent slova civilizace, který zní v islandštině „siðmenning“.

Z neblahého vlivu filmů Disney+ má obavy například i profesor islandštiny Eirikur Rognvaldsson, který uvedl, že vliv angličtiny na děti, zejména u Disney+, může být velmi problematický. „Filmy od společnosti Disney obsahují chytlavé písničky a fráze, které děti mají tendenci opakovat, a hodně pak záleží na délce expozice,“ uvedl s odvoláním na rozsáhlou tříletou studii, které se zúčastnilo 5000 lidí ve věku od 3 do 98 let. Někteří odborníci dokonce bijí na poplach, že Island má poslední možnost zachránit svůj jazyk před digitální smrtí.

Budoucnost vidí v automatickém překladu

Islanďané jsou si vědomi, že vzhledem k jejich malé populaci nebudou velké streamovací společnosti věnovat překladům filmů a seriálů dostatečnou pozornost. Proto také vyčlenila islandská vláda už 23 milionů dolarů na projekt, pracující s otevřenými zdroji, jehož cílem je, aby technologické společnosti mohly bez větších problémů přidávat k těmto pořadům islandštinu automaticky jako jazykovou variantu.

„Už experimentujeme s automatickými titulky,“ řekla Johanna Gudmundsdottir, která vede výzkumné centrum Almannaromur, s týmem 60 odborníků, pracujících na záchraně islandského jazyka. Ve fázi příprav je podle ní také možnost přímého, automatického překladu mluvené řeči. Dnes už jsou běžné digitální překladače, schopné překládat řeč v reálném čase, a podle vědců je jen otázkou času, kdy to bude možné i u cizojazyčných filmů a dalších pořadů. Prostě si tlačítkem na ovladači zvolíte příslušnou řeč a automatický překladač vám ji zpřístupní.

Češi si na Disney+ ještě počkají. A jak to bude s překladem u nás?

Společnost Disney na dopis islandské ministryně školství ještě nereagovala, ale její dopis se setkal s velkým ohlasem nejen u Islanďanů, ale také například v Irsku, kde se také zrodila iniciativa na podporu dabingu programů streamovacích služeb v irštině. Programy Disney+ jsou dnes dostupné ve více než 50 zemích světa a společnost nabízí titulky a domácí dabing zatím jen v 16 jazycích. Disney+ má na celém světě na 87 milionů předplatitelů a nijak se netají tím, že do konce letošního roku chce dosáhnout mety 100 milionů.

Platforma byla spuštěna v listopadu 2019, ale větší expanze na evropském trhu začala až loni v březnu, kdy došlo ke zpřístupnění třeba v Německu, Rakousku nebo Velké Británii. K nárůstu čísel nejspíš přispěla – podobně jako u konkurenčního Netflixu – pandemie koronaviru, kvůli které musela řada lidí omezit ostatní zábavu a jasnou volbou bylo často streamované video. Do Česka by se měla služba dostat nejspíš ke konci letošního roku. Je samozřejmě otázkou, jak se Disney+ postaví k češtině.

 

Pavel Přeučil

Vložil: Pavel Přeučil