Exotické obálky románu Válka s Mloky z Národní knihovny zpestří prohlídku Velemlokária v pražské zoo
03.06.2014
Foto: Národní knihovna ČR
Popisek: Válka s mloky z roku 1986, ilustrace Adolf Born
Pražská zoo otevřela na konci května pavilon pro velemloky čínské, zážitek ze spatření říčních gigantů ale může ozvláštnit i návštěva expozice nejzajímavějších vydání Čapkova románu Válka s Mloky. Právě na ní se spolu s Památníkem Karla Čapka podílela také Národní knihovna ČR, která dodala obálky nejrůznějších verzí knihy vydaných doma i v cizině.
Prohlídku nově otevřeného Velemlokária v pavilonu, který je výsekem čínského horského lesa s ledově chladným vodním tokem, si lze doplnit také návštěvou výstavy Válka s Mloky v obrazech v Gočárových domech. Expozice čerpá z díla slavného českého spisovatele Karla Čapka, v němž nechyběly ani fantasticko-utopistické prózy, z nichž ke stěžejním patří právě Válka s Mloky. Hlavními postavami knihy jsou Mloci, inspirovaní skutečnými největšími obojživelníky na světě – velemloky. Čtenáři knihy tak mají skvělou příležitost navštívit v zoologické zahradě Velemlokárium a na vlastní oči shlédnout tvory, kteří autora s největší pravděpodobností inspirovali. Návštěvníci budou zároveň moci poznat i život knihy, kterou velemloci inspirovali.
Nádherné ilustrace Borna a Kulhánka
První vydání rukopisu Válka s Mloky nebylo knižní, nýbrž novinové. Text vycházel na pokračování v Lidových novinách v letech 1935–1936. První část vyšla 21. září 1935, závěr byl otištěn 12. ledna 1936. Knižně byl román poprvé publikován v nakladatelství Fr. Borový, Praha, v roce 1936. Setkal se s velkým zájmem čtenářů, takže ještě v témže roce následovalo pět dalších vydání. V roce 1945, brzy po konci 2. světové války, pak byla připravena reedice prvního vydání z roku 1936. Román vyšel do roku 2014 ve více než 165 vydáních v desítkách světových jazyků. Nejčastěji byl ovšem publikován česky (přes 30 vydání).
Součástí výstavy jsou tak například dvě výpravná vydání Války s Mloky, která vznikla v rychlém sledu za sebou na konci 80. let a obě jsou ilustrovaná významnými výtvarníky: Adolfem Bornem a Oldřichem Kulhánkem. Nechybí však ani anglická, americká a německá vydání, ale vystaveny jsou také překlady do hebrejštiny, japonštiny (zvláště v Japonsku je Karel Čapek velmi oblíbeným a často vydávaným autorem), korejštiny, mongolštiny, mandarínštiny a dalších jazyků.
Válcuje vás život, úřady, politici? Pošlete nám svůj příběh na ');.
Vložil: Anička Vančová