Kraj / sekce:
Okres:
obnovit
Rozhovory na okraji

Rozhovory na okraji

Mimo metropoli, mimo mainstream, mimo pěnu dní

Krajské listy mají rády vlaky

Krajské listy mají rády vlaky

Někdo cestuje po hopsastrasse (pardon, dálnicích), jiný létá v oblacích, namačkaný jak sardinka...

Škola, základ života

Škola, základ života

Milovický učitel je sice praktik, o školství ale uvažuje velmi obecně. A 'nekorektně'

Na Ukrajině se válčí

Na Ukrajině se válčí

Komentáře a vše kolem toho

Praha 2 novýma očima

Praha 2 novýma očima

Vše o pražské Dvojce

Adresář Ondřeje Suchého

Adresář Ondřeje Suchého

Bratr slavného Jiřího, sám legenda. Probírá pro KL svůj bohatý archiv

Chvilka poezie

Chvilka poezie

Každý den jedna báseň v našem Literárním klubu

Komentář Štěpána Chába

Komentář Štěpána Chába

Každý den o tom, co hýbe (anebo pohne) Českem

Tajnosti slavných

Tajnosti slavných

Chcete vědět, co o sobě slavní herci, herečky i zpěváci dobrovolně neřekli či neřeknou?

Půdy, Jean-Bernard Charpentier. Úterní chvilka poezie

17.03.2026
Půdy, Jean-Bernard Charpentier. Úterní chvilka poezie

Foto: Markéta Vančová

Popisek: Obraz vytvořený umělou inteligencí v programu Midjourney

Jean-Bernard Charpentier (*1947, údolí Loiry) je francouzský básník a cestovatel.

Vystudoval filozofii a působil jako její učitel, později pracoval v bankovním sektoru. Dlouhodobě publikuje v řadě literárních časopisů a sborníků, mimo jiné v Les Cahiers du Sens, La Porte des Poètes či Poètes en liberté. Jeho poezie byla vysílána v rozhlase, uváděna při kulturních akcích a zařazena do významných antologií současné francouzské poezie. Žije v Paříži.

 

Půdy

„Předměty neživé, máte snad duši?“
Lamartine – Méditations poêtique

Půdy dětství,
Naplněné opuštěnými věcmi,
Piliny na rampách se zapomenutými klouzačkami,
Slepá zrcadla s obrazy polámanými
Pověšená na trámu jako za trest.
Nepřiznaná fantasmata nepřiznatelných snění,
Zmatek svatokrádežných citů
Spoutal odraz požitků předčasných.
Únava zavírá skříň s otevřenými dveřmi
Na hračkách umazaných, na panenkách zmrzačených.
Poprašek jak zářící včely třpytí se
Vysoko nad dřevěným schodištěm
Kde hnízdí poustevnické a zapuzené duše
Půd dětství.

 

Z francouzštiny přeložil Miloslaw Štěrba, Psí víno, 2000, č. 15

 

Vložil: Marie Křížová