Kraj / sekce:
Okres:
obnovit
TV glosy, recenze, reflexe

TV glosy, recenze, reflexe

Ať se díváte na bednu, anebo přes počítač, naši autoři jsou s vámi

Rozhovory na okraji

Rozhovory na okraji

Mimo metropoli, mimo mainstream, mimo pěnu dní

Svět Tomáše Koloce

Svět Tomáše Koloce

Obtížně zařaditelné články autora, který moc nectí obvyklé žánry, zato je nebezpečně návykový

Krajské listy mají rády vlaky

Krajské listy mají rády vlaky

Někdo cestuje po hopsastrasse (pardon, dálnicích), jiný létá v oblacích, namačkaný jak sardinka...

Škola, základ života

Škola, základ života

Milovický učitel je sice praktik, o školství ale uvažuje velmi obecně. A 'nekorektně'

Na Ukrajině se válčí

Na Ukrajině se válčí

Komentáře a vše kolem toho

Praha 2 novýma očima

Praha 2 novýma očima

Vše o pražské Dvojce

Album Ondřeje Suchého

Album Ondřeje Suchého

Bratr slavného Jiřího, sám legenda. Probírá pro KL svůj bohatý archiv

Chvilka poezie

Chvilka poezie

Každý den jedna báseň v našem Literárním klubu

Naše ekologie

Naše ekologie

Co si KL myslí a co mohou v této oblasti s čistým svědomím doporučit

Literatura o šoa

Literatura o šoa

Náš recenzent se holocaustu věnuje systematicky

Vaše dopisy

Vaše dopisy

V koši nekončí, ani v tom virtuálním na obrazovce

Zápisníček A.V.

Zápisníček A.V.

Občasník šéfredaktorky, když má něco naléhavého na srdci. A zvířátko nakonec

Společnost očima KL

Společnost očima KL

Vážně nevážně o událostech, které hýbou českým šoubyznysem

Komentář Štěpána Chába

Komentář Štěpána Chába

Každý den o tom, co hýbe (anebo pohne) Českem

Tajnosti slavných

Tajnosti slavných

Chcete vědět, co o sobě slavní herci, herečky i zpěváci dobrovolně neřekli či neřeknou?

Historie 20. století zapsaná do života jedné ženy. Anna Frajlich a její útěky před zlem

05.07.2023
Historie 20. století zapsaná do života jedné ženy. Anna Frajlich a její útěky před zlem

Foto: Dylan Zajac / Wikimedia

Popisek: Anna Frajlich

DO HLOUBKY Anna Frajlich: její život jako kdyby přiložili přes kopírák k dějinám 20. století. Cíl experimentu? Co to s člověkem udělá, když pozná zlo lidského pokolení, ale zároveň jeho krásu a vynalézavost? Vznikne básnířka, která řeší existenciální otázky, která se točí v čase a strachu, která dochází k chápání krásy jako součásti definice života. Experiment proběhl, místo uzlíku nervů ovšem stvořil hlubokého člověka.

Židovští rodiče Anny Frajlich pocházeli z tehdy polského města Lvov. A Lvov, to je z hlediska lidské hlouposti velké nadělení. Nádherné město, které v historii zastávalo roli kulturního i obchodního centra, se během několika málo let začátku 20. století ocitlo při prolévání krve a se ztrátou civilizovanosti v polských, sovětských, německých a nakonec ukrajinských rukou (kde zůstalo doposud). V roce 1939 v závislosti na podepsaném paktu Ribbentrop – Molotov, kdy Německo a Sovětský svaz roztrhaly na dvě části nezávislé Polsko, spadl Lvov do sféry sovětské moci. A začaly se dít věci.

 

Ztracená zem

 

Steni a Tadeuszi Filusovým

1.

Z nejednoho kraje vyhnaní

za hříchy Jakuba a Abraháma

moji prarodiče

i rodiče

touláme se dodnes.

 

2.

První báseň jsem uslyšela na Urale

- „Návrat otce“ -

mě naučil táta

vrátili jsme se

odjeli

a nikdo z nás se už nevrátí.

 

3.

A ve snu se vrací

kilometrovník i kopec

a věčné: „Musím do lesa“

zbojníku dobrý

ještě pořád se

za tvou duši

modlím.

 

Přeložil Libor Martinek

Sověti v rámci vlastní antisemitské politiky bourali židovské rodiny a obce. Brali jim kořeny a posílali je na předem určená místa. A tak otec Anny, Psachie Frajlich, technik, se ocitl v Lysvě v Permské oblasti v SSSR, zatímco její matka Amalia skončila v Kyrgyzstánu, kde se Anna narodila. Sejít se rodina mohla až v roce 1943 za Uralem ve městě Lysva. Po skončení druhé světové války rodina přesídlila do města Štětín na západě Polska. Co nejdál od Sovětského svazu. Ale přesto ne dost, protože bolševická stvůra se činila i ve Štětíně.

Ve Štětíně v roce 1958 Anna Frajlich debutovala básněmi v periodikách Głos Szczeciński („Štětínský hlas“) a Nasz Głos („Náš hlas“ – příloha Fołks Sztyme; po dlouhou dobu jediné noviny vydávané v Polsku v jidiš).

 

Ještě na cestě

 

Je

kromě mít (co?) a být (čím?)

je ještě žít

rozlehle jak louky nad jezery

nezadržitelně jako vítr v přístavním městě

žít – vlhké chomáče na pozadí ocelového nebe

a sloupy stojící stále tam

kde byly před staletími postaveny.

Budím se každé ráno

jako do věčného spánku

a tady je tolik k vyřízení.

Myšlenky

jen z poloviny přečtené

nevyžehlené košile

ještě nenastavená druhá tvář…

Za oknem šumí poslední listy

na větvi kaštanu

a dopis o smrtelné nemoci

je pořád na cestě.

 

Přeložil Libor Martinek

Anna Frajlich vystudovala na Varšavské univerzitě polonistiku. Jenže Polsko v tu dobu spadalo pod sovětský vliv a v zemi se šířila další vlna absurdního antisemitismu podporovaná z rudého Kremlu. Vždyť náboženství je opium lidstva, znělo z bašty socialismu. Anna Frajlich byla mocí donucena k emigraci. I se svým manželem a synem utekla do USA.

Zpočátku byla učitelkou polského jazyka na Stony Brook State University, spolupracovala také s rozhlasovou stanicí Svobodná Evropa (odkud i do tehdejšího Československa vysílali naši exulanti). Navázala spolupráci s londýnským časopisem Wiadomości („Zprávy“) a newyorskými novinami Nowy Dziennik („Nový deník“). V roce 1982 začala vyučovat polskou literaturu na Columbijské univerzitě v New Yorku a v roce 1991 obhájila doktorskou práci na New York University Slavic Studies. Je členem Výboru americké pobočky PEN-Clubu Center for Writers in Exile.

 

Erotikon (bez Boha)

 

Je mi dobře s tebou

zpopelněné stromy kolem kolejí

občas vzplane list

dotýkám se prsty povrchu ohně

necítím bolest

nespálila jsem si dlaně

Tak nečekaně zavíráš nebe nade mnou

neptám se ani

jestli tam existuje Bůh

 

Přeložil Libor Martinek

Wojciech Ligęza, polský literární vědec, kritik a profesor dějin polské literatury 20. století na Jagellonské univerzitě o její tvorbě řekl: „V básních Anny Frajlich vytváří kategorie obydlí soukromou kroniku, spouští úvahy o ztraceném, plynoucím a znovunabytém čase. ... Úvahy o minulé a současné historii nevedou k přehnaně optimistickým prognózám. Souboj s odpudivým a fascinujícím městem, který se odehrává v říši ducha, se znovu a znovu vrací jako poetické téma. Úzkost z bloudění a strach z bezdomovectví však pocity řečnice plně nenaplňují, neboť v prostorách, které navštěvuje, nachází enklávy krásy stále častěji.“ Pregnantně řečené pochopení života jako souboru hrůz, které vedou k hledání a pozdějšímu nacházení klidu. Ale i takové hledání je vlastně jen sen, který se umí proměnit v noční můru. Dějiny nám takové noční můry předváděly každou chvíli. I dnešní doba bude tvořit básníky bolesti a utrpení. I dnešní doba páchne krví a nespravedlností. 

 

Pompeje

 

Kde

každé gesto náhle zkamenělo

kde

nicota se stále měří s trváním

chléb se proměnil v pomník chleba

na spáleništi místo ohně

hoří mák živený sluncem

kde

nebyla dokončena báseň

i freska o věčném znovuzrození

kde vytí psa

uzavřené ve tvaru tak dokonalém – náhlé smrti

dodnes se odráží od stěn

 

…ten chlapec běžel ke svému otci

a když už nenašel dům

upadl na zem a

tak už zůstal

jako by chtěl pro nás uchovat

svůj údiv

 

Kdo z nás vyhrabe

z jaké lávy

lopatkou opatrně odhrne prach

a z popelníku u čela postele odhadne

že jsme mohli milovat

pod sklem

s nápisem n e d o t ý k e j t e  s e  

složí dětské klacíky rozhozené

do pohádky o Sněhové královně

a na desktopu v laboratoři přečte

nedopsanou bolest

 

Přeložil Libor Martinek

Život ve 20. století. Neuvěřitelný vývoj lidského vědění, umění, kultury, technického rozvoje, ale také rozvoj bestiality dovedené až do průmyslových rozměrů se svými továrnami na smrt a gulagy, popravami, nucenými pracemi, kriminály naplněnými vězni svědomí a svobody. Století rozkvětu i století totalit. Století rozporů lidské civilizace, kdy mezi sebou zápolilo to nejvyšší s tím nejnižším. A v tom, zdánlivě jako jeden malý člověk z miliard dalších, ční Anna Frajlich a snaží se popsat a pochopit člověka a jeho osud. Soukolí smrti v nespoutanosti života. Osud nás, lidí. 

Anna Frajlich vydala sbírky poezie Aby wiatr namalować („K namalování větru“; 1976 Londýn); Tylko ziemia („Jenom země“; 1979 Londýn); Indian Summer („Indiánské léto“; 1982 Albany, N. Y.); Który las („Který les“; 1986 Londýn); Drzewo za oknem („Strom za oknem“; básnický arch, New York, 1991); Ogrodem i ogrodzeniem („Zahradou a plotem“; 1993 Warszawa); Jeszcze w drodze („Stále na cestě“; 1994 Warszawa); W słońcu listopada („V listopadovém slunci“; 2000 Kraków); Znów szuka mnie wiatr („Vítr mě zase hledá“; 2001 Warszawa) a dvojjazyčný, polsko-anglický výbor básní v překladu Reginy Grol-Prokopczyk Between Dawn and the Wind („Mezi úsvitem a větrem“; 1991, Austin, Texas). V r. 1981 obdržela Cenu Nadace Kościelských ve Švýcarsku.

V roce 2018 vyšel výběr z jejích básní v překladu Marcina Wyrembelského do italštiny „Un oceano tra di noi“ a kolektivní monografie věnovaná jejímu dílu „Tady jsem/žiju svůj vlastní život. Studie a skici k dílu Anny Frajlich" editovali Wojciech Ligęza a Jolanta Pasterska. V roce 2021 vyšla sbírka její poezie „Ім'я батька“ (Jméno otce), kterou do ukrajinštiny přeložil Vasyl Machna, a „El Tiempo No Es Un Collar de Perlas“ přeložila Elżbieta Bortkiewicz do španělštiny. V češtině jí dosud nic nevyšlo.

 

Frajlichové překladatel Libor Martinek vystudoval Pedagogickou fakultu Univerzity Palackého. Od roku 2010 je docentem české literatury v Ústavu bohemistiky a knihovnictví Slezské univerzity v Opavě. V roce 2012 byl jmenován mimořádným profesorem Vratislavské univerzity (Uniwersytet Wrocławski, Polsko), kde přednáší dějiny české literatury na Ústavu slovanské filologie. Doktorát z dějin české literatury obhájil na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně v roce 2000, doktorát z dějin polské literatury v roce 2005 tamtéž. Habilitoval v roce 2010 rovněž na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity.

Je členem Obce spisovatelů ČR, Obce překladatelů ČR, Českého centra Mezinárodního PEN klubu, Těšínsko-záolžského kola Hornoslezského literárního sdružení s centrem v Katovicích. Od roku 2001 žije v Opavě.

Tématy Martinkova literárněvědného a literárněhistorického zájmu jsou poválečná česká literatura, česká, německá a polská literatura ve Slezsku od středověku po současnost, literární teorie (se zvláštním zřetelem k polské literární teorii), komparatistika, regionalistika. Kromě historie české literatury se zabývá i česko-polskými literárními vztahy v minulosti a současnosti.

Z polštiny sám nebo ve spolupráci s jinými překladateli přeložil básnické sbírky, výbory poezie a prózy i odborné práce mj. Wilhelma Przeczka, Bogusława Żurakowského, Dariusze Tomasze Lebiody, Wojciecha Kalagy, Ewy Lipské, Stefana Grabińského, Gustawa Morcinka, Zbigniewa Chojnowského, Bohdana Urbankowského a mnoha dalších.

Překlady básní Anny Frajlich pocházejí z antologie Przeszłość przyszłości, Konfederacja Nowego Romantyzmu („Minulost budoucnosti, Konfederace nového romantismu“; Warszawa 1993). Motivací k překladu pro Libora Martinka bylo poukázání na nelehký osud autorky, když útěky její rodiny byly ovlivněné lidskou nenávistí a zlem ve společnosti.

 

Zdroje: Wikipedia, KulturaParyska.com, ZamekLublin.pl, Libor Martinek

Vložil: Kamil Fára