Kraj / sekce:
Okres:
obnovit
TV glosy, recenze, reflexe

TV glosy, recenze, reflexe

Ať se díváte na bednu, anebo přes počítač, naši autoři jsou s vámi

Rozhovory na okraji

Rozhovory na okraji

Mimo metropoli, mimo mainstream, mimo pěnu dní

Svět Tomáše Koloce

Svět Tomáše Koloce

Obtížně zařaditelné články autora, který moc nectí obvyklé žánry, zato je nebezpečně návykový

Krajské listy mají rády vlaky

Krajské listy mají rády vlaky

Někdo cestuje po hopsastrasse (pardon, dálnicích), jiný létá v oblacích, namačkaný jak sardinka...

Škola, základ života

Škola, základ života

Milovický učitel je sice praktik, o školství ale uvažuje velmi obecně. A 'nekorektně'

Na Ukrajině se válčí

Na Ukrajině se válčí

Komentáře a vše kolem toho

Praha 2 novýma očima

Praha 2 novýma očima

Vše o pražské Dvojce

Album Ondřeje Suchého

Album Ondřeje Suchého

Bratr slavného Jiřího, sám legenda. Probírá pro KL svůj bohatý archiv

Chvilka poezie

Chvilka poezie

Každý den jedna báseň v našem Literárním klubu

Naše ekologie

Naše ekologie

Co si KL myslí a co mohou v této oblasti s čistým svědomím doporučit

Literatura o šoa

Literatura o šoa

Náš recenzent se holocaustu věnuje systematicky

Vaše dopisy

Vaše dopisy

V koši nekončí, ani v tom virtuálním na obrazovce

Zápisníček A.V.

Zápisníček A.V.

Občasník šéfredaktorky, když má něco naléhavého na srdci. A zvířátko nakonec

Společnost očima KL

Společnost očima KL

Vážně nevážně o událostech, které hýbou českým šoubyznysem

Komentář Štěpána Chába

Komentář Štěpána Chába

Každý den o tom, co hýbe (anebo pohne) Českem

Tajnosti slavných

Tajnosti slavných

Chcete vědět, co o sobě slavní herci, herečky i zpěváci dobrovolně neřekli či neřeknou?

Dabing, nebo titulky? Proč se u nás vlastně všechny filmy dabují a není už to kapánek přežitek? Sobota Pavla Přeučila

09.03.2019
Dabing, nebo titulky? Proč se u nás vlastně všechny filmy dabují a není už to kapánek přežitek? Sobota Pavla Přeučila

Foto: Pixabay

Popisek: Dabing jako přežitek, nebo jako tradice?

Už příští týden, 14. března, vstoupí do kin film režiséra Julia Ševčíka Skleněný pokoj. Psali jsme o něm i o jeho hvězdném obsazení. Hlavní ženské role ve filmu hrají hvězda seriálu Hra o trůny Carice van Houten a přední švédská herečka Hanna Alström, známá z akční série Kingsman. Protože byl film natáčen v angličtině, do českých kin se dostává ve dvou verzích, s titulky a českým dabingem. A právě to mne přivedlo k zamyšlení, zda je opravdu nutné pro českého diváka všechno dabovat?

Ve Skleněném pokoji se ujaly předabování hlasů zahraničních herců skutečné špičky naší současné dabérské generace, jako Aňa Geislerová, Kateřina Winterová, Martin Stránský, či David Matásek. Jediným, kdo mluví svým hlasem v obou verzích, je Karel Roden. Český divák je na dabing zvyklý a potvrzují to i průzkumy, podle kterých preferuje titulky pouhých 11 % diváků, a to především z mladší generace. Český dabing je, i přes v poslední době poněkud kolísající úroveň, stále na světové špičce a v řadě zemí nám jej závidějí. Ozývají se však hlasy, že právě dabing filmů či televizních seriálů je příčinou nízké jazykové gramotnosti Čechů, a dokonce snižuje kvalitu zážitku z cizojazyčných filmů. Jak je to tedy doopravdy?

Titulky, nebo dabing?

Osobně preferuji filmy v původním znění s titulky. Baví mne slyšet originální hlas herců, kteří věnovali nemalé úsilí tomu, aby své postavy ztvárnili se vší dokonalostí, včetně těch nejjemnějších hlasových nuancí. Na druhé straně obhájci dabingu tvrdí, že sledování titulků snižuje celkový dojem z dabovaných filmů. Je to jednoduché, pokud sledujete titulky, unikají vám mnohdy důležité momenty ve filmu, mimika herců a někdy i klíčové okamžiky, které herec ztvárňuje právě výrazem tváře.

Obě strany mají svůj kus pravdy. Tvůrci titulků někdy svoji práci doslova odfláknou, některá slova nebo dokonce celé věty vypustí či dokonale zkomolí. Vadí mi i prudérnost překladatelů a když slyším v angličtině výraz „fuck you“, přeložený v titulku jako „k čertu“, tak se mi obrací kudla v kapse. To všechno ale hovoří spíše ve prospěch titulků, protože když ono „k čertu“ pronese dabér, a nemám možnost slyšet originál, může scéna ztrácet na dramatičnosti a projevované emoce jsou takříkajíc v čudu.

Český dabing má dlouholetou tradici

Je faktem, že dabování cizojazyčných filmů je u nás hluboce zakořeněno a český dabing si držel desítky let tu nejvyšší úroveň. Ta se ale dnes najde jen u filmů tzv. první kategorie, promítaných v kinech. Tam se můžeme stále setkávat s profesionálním pojetím dabingu, kdy se v dabingovém studiu pod přísným dohledem režiséra sjíždí film po smyčkách a vše se opravuje tak dlouho, dokud není výsledek dokonalý.

Na druhé straně, neustálý příval filmů či televizních seriálů, které je nutno dabovat, měl za následek vznik desítek dabingových studií, která si často najímají nikoliv profesionální herce a dabéry, ale pouze hlasy. Tito „takédabéři“ často vůbec nevědí, o co ve filmu nebo seriálu jde, sedí ve studiu před mikrofonem a rovnou namlouvají svou postavu. Podle toho také vypadají výsledky moderního dabingu. Trochu to připomíná pravěkou dobu televizního vysílání, kdy se dabovalo dokonce naživo.

Divák má mít možnost si vybrat

Pokud jdeme dnes na cizojazyčný film, máme většinou možnost si vybrat, zda jít na dabovanou nebo otitulkovanou verzi. Je to tak správné. Divák, který hůře vidí, si určitě nevybere verzi s titulky, stejně jako divák, neovládající dotyčný jazyk originálu. Na druhé straně diváci, kteří mají problémy se sluchem či ovládají cizí jazyk, budou preferovat verzi s titulky. Díky moderní technice si můžeme dopřát originální zvuk či zvolit verzi s titulky i v televizi.

Umožňuje to tzv. duální vysílání, dnes už pomalu běžné zejména u satelitního příjmu. U pozemního vysílání je to zatím nedořešený problém. Duální vysílání prosazují zejména pedagogové, argumentující studiemi, prokazujícími lepší jazykové znalosti hlavně u mladých lidí v zemích, kde se filmy nedabují. Je proto potěšující, že počet pořadů se skrytými titulky v televizi neustále narůstá.

Ženy preferují dabing

Titulkům dávají přednost zejména mladší lidé, studenti, kteří si chtějí zlepšit své jazykové znalosti a celkově vzdělanější lidé. Na druhé straně, odpůrci titulkování mají spoustu dobrých argumentů, proč upřednostňovat dabing. O některých už jsem se zmínil a přidám ještě jeden, trochu zvláštní, ale přináší jej sám život. V dnešní uspěchané době, kdy je většina žen zaměstnaných, a ještě musí zvládat domácí práci, jim nezbývá čas, aby si v klidu sedly k televizi a sledovaly při kafíčku nebo se sklenkou vína v poklidu film.

Většina z nich tak sleduje televizní pořady na malém přijímači, třeba v kuchyni, při jiné práci, ať už je to třeba žehlení nebo vaření. Ostatně skutečnost, že ženský mozek zvládá lépe propojit obě hemisféry a vykonávat tak několik úkonů najednou, je dostatečně vědecky prokázána. To chlap si musí k filmu nebo sportovnímu přenosu zkrátka sednout, otevřít si třeba pivo a plně se soustředit na to, co se na obrazovce odehrává.

Má český dabing budoucnost?

Podle mne určitě ano a tvrdím to i přesto, že jsem zastáncem titulků. Jazykové bariéry se u nás nevyřeší během jedné generace a stále bude existovat převážná většina lidí, kteří chtějí poslouchat filmové dialogy ve svém rodném jazyce. Navíc jde i o děti, nevidomé nebo dyslektiky, kteří si s titulky neporadí a koneckonců i o ty přezaměstnané ženy. Můžeme být pyšní, že jsme měli a stále máme dabéry světové úrovně. Louise de Funése si už nedokážeme představit bez hlasu bohužel zesnulého Františka Filipovského, Bruce Willise bez hlasu Alexeje Pyška, či Jeana-Paula Belmonda bez hlasu Jiřího Krampola.

Máme takové dabingové hvězdy, jakou je například Valerie Zawadská, která propůjčila hlas slavným herečkám Claudii Cardinalové, Siguerney Weaverové, Sophii Lorenové či Goldie Hawnové. Jde jen o to, aby zůstala i nadále ona kvalita a nepřevládla nebezpečná mánie, pořídit dabing co nejrychleji a nejlevněji. Jen tak zůstaneme onou světovou velmocí dabingu, a nestaneme se jen fabrikou na hlasy.

 

Vložil: Pavel Přeučil